2021版高考语文一轮复习专题十一文言文阅读课案5文中句子的理解和翻译学案新人教版

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

2021版高考语文一轮复习专题十一文言文阅读课案5文中句子的理解和翻译学案新人教版

课案5 文中句子的理解和翻译 精准翻译应该落实采分点 ‎1.落实好实词 ‎(2019·浙江原文见课案1真题呈现)把文中画线的句子译成现代汉语。‎ ‎(1)则岂尽人力哉?盖亦有造物微旨矣。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ 解析:落实好实词:“造物者”,上天;“微”,精深,精妙;“旨”,意义,目的。‎ 答案:那么难道都是人的力量(造成的)吗?大概也有上天精妙的意图吧。‎ ‎(2)世之立功名、尚通显者,日讥薄文士无毛发之用。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ - 17 -‎ 解析:落实好实词:“尚”,崇尚;“薄”,轻视;“毛发之用”,微小的用处。‎ 落实好实词,多义要确定,如“微”的翻译,“立”的翻译;活用要译准,如“薄”的翻译。疑难要推断,古今要区分,专用要理解。‎ 答案:世间那些成就功业名声、崇尚通达显赫的人,常常讥笑鄙视文人没有丝毫的用处。‎ ‎2.落实好虚词 ‎(2017·浙江原文见课案1真题呈现)把文中画线的句子译成现代汉语。‎ ‎(1)仆以为天资足下有异日名声,迹业光于前后,正在今日,可不勉之!‎ 译文: ‎ ‎ ‎ 解析:注意虚词落实:“以为”,认为;“于”,在。‎ 答案:我认为上天给予您有将来的名誉声望,业绩光耀在身前身后,(时机)恰好在现在,岂可不努力啊!‎ ‎(2)仆观其所解释,明白完具,虽圣人复生,必挈置数子坐于游、夏之位。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ - 17 -‎ 解析:注意虚词落实:“虽”,即使;“必”,必定;“于”,在。‎ 答案:我看郑玄等人的分析说明,清楚完备,即使圣人复活,也定会提携他们,让他们坐在子游、子夏的位置上。‎ ‎(2018·浙江原文见课案1真题呈现)把文中画线的句子译成现代汉语。‎ ‎(3)既得其理,不徒诵之,以夸诳于人,必也蹈而行之。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ 解析:注意虚词“既”,已经;“不徒”,不只是;“其”,它的,代先王书;“以”,用来;“必”,必定。‎ 答案:(颜太初)掌握了先王书中的义理以后,不是仅仅称道它,用来夸大欺骗世人,而是必定亲自去实践。‎ ‎3.翻译好句式 ‎(2018·浙江原文见课案1真题呈现)把文中画线的句子译成现代汉语。‎ 前世之士身不显于时,而言立于后世者多矣。太初虽贱而夭,其文岂必不传?‎ 译文: ‎ ‎ ‎ - 17 -‎ 解析:注意句式的落实:“不显于时”,“立于后世”,状语后置句的翻译要到位。‎ 答案:前代的读书人活着时地位不显赫,但文章在后代长存的太多了。颜太初虽然地位低寿命短,他的文章难道一定流传不了吗?‎ 把文中画线的句子译成现代汉语。‎ 养狸述 野禽兽可驯养而有裨于人者,吾得之于狸。狸之性,憎鼠而喜爱。其体趫、其文班。予爱其能息鼠窃,近乎正且勇。尝观虞人(掌管山泽的官吏)生致者,因得请归,致新昌里客舍。舍之初未为某居时,曾为富商家廪,墉堵地面,甚足鼠窍,日有鼠络绎然。某既居,果遭其暴耗。常白日为群,虽敲拍叱吓,略不畏忌。或暂黾侻跧缩,须臾复来,日数十度。其穿巾孔箱之患,继晷而有。昼或出游,及归,其什器服物,悉已破碎。若夜时长留续晨,与役夫更吻驱呵,甚累神抱。有时或釭死睫交,黑暗中又遭其缘榻过面,泊泊上下,则不可奈何。或知之,借椟以收拾衣服,未顷,则椟又孔矣。予心深闷,当其意欲掘地诛剪,始二三十日间,未果。颇患之,若抱痒疾。‎ 自获此狸,尝阖关实窦,纵于室中,潜伺之。见轩首引鼻,似有鼠气,则凝蹲不动。斯须,果有鼠数十辈接尾而出,狸忽跃起,张爪呀牙,划泄怒声,鼠党帖伏不敢窜。狸遂搏击,瞬视间,群鼠肝脑涂地。迨夜始背潜窥,室内洒然,予以是益宝狸矣。常自驯饲之,到今仅半年矣,狸不复杀鼠,鼠不复出穴。穴口有土虫丝,封闭欲合。向之韫椟服物,皆纵横抛掷,无所损坏。‎ 噫!微狸,鼠不独耗吾物,亦将咬啮吾身矣。是以知吾得高枕坦卧,绝疮痛之忧,皆斯狸之功。异乎!鼠本统乎阴虫,其用合昼伏夕动,常怯怕人者也。向之暴耗,非有大胆壮力,能凌侮于人,以其人无御之之术,故得恣横若此。今人之家苟无狸之用,则红墉皓壁,固为鼠室宅矣。甘醲鲜肥,又资鼠口腹矣,虽乏,人智其奈之何?呜呼!覆焘(天地)之间,首圆足方,窃盗圣人之教,甚于鼠者有之矣。若时不容端人,则白日之下,故得骋于阴私。故桀朝鼠多而关龙逢斩,纣朝鼠多而比干剖,鲁国鼠多而仲尼去,楚国鼠多而屈原沉。以此推之,明小人道长而不知用君子以正之,犹向之鼠窃而不知用狸而止遏,纵其暴横,则五行七曜,亦必反常于天矣。岂直流患于人间耶!‎ ‎(1)野禽兽可驯养而有裨于人者,吾得之于狸。‎ 译文: ‎ - 17 -‎ ‎ ‎ 解析:句式落实:“有裨于人”“得之于狸”;实词落实:“裨”;虚词落实:“之”。‎ 答案:野生的鸟兽可以驯养而对人有益,我从猫那里得到这个道理(认识)。‎ ‎(2)故桀朝鼠多而关龙逢斩,纣朝鼠多而比干剖。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ 解析:句式落实:“比干剖”;实词落实:“鼠”,鼠辈;“剖”,被剖心;专有名词,“两个朝代名”。‎ 答案:所以桀朝鼠辈(小人)多而使关龙逢被斩,纣朝鼠辈(小人)多而使比干被剖心。‎ - 17 -‎ 参考译文:野生的鸟兽可以驯养而对人有益,我从猫那里得到这个道理。猫的性格,憎恶老鼠喜欢隐蔽。它的身体矫捷、纹路斑驳。我喜欢它能平息老鼠的盗窃,这种特性近似于正义和勇猛。曾经看见有掌管山泽的官吏生擒的野猫,请求他给了我就带回家了,来到新昌里(地名)的客舍居住。那房屋当初没有成为我的居室时,曾经是个富庶人家的粮仓,墙壁地面,很多鼠洞,天天都有老鼠频繁出入。我住进来后,果然遭到严重的消耗。(老鼠)常常白天成群,虽然敲打拍击呵斥吓唬,一点也不畏惧。有的勉强狡猾地蜷缩起来,一会儿又回来了,一天几十次。弄破衣物咬穿箱子的祸患,时刻都有。(我)白天有时出门,等到回来,杂物器皿衣服,全都破碎,如果夜晚一直留着灯点到早晨,和仆役轮流用嘴驱赶呵斥,身心疲累。有时灯灭了眼睛闭合,黑暗中又会遭受(老鼠)在床沿和脸上跑过,上上下下都是啵啵的声响,就是无可奈何。即使知道,借来柜子装起衣服,不久,柜子又被咬穿了。我心里非常烦闷,如此情况真想挖地将它们杀灭剪除,最初二三十天,没有下定决心。很是为这事烦心,如同患上瘙痒的疾病。‎ 自从得到了这只猫,曾经关闭大门填埋空洞,放它在房里,躲在一旁等着。见那猫昂着头伸着鼻子,似乎闻到了老鼠的味道,就凝神蹲着不动。一会儿,果然有几十只老鼠一个跟着一个地出来了,猫猛地跃起,张开爪子露出牙齿,发出撕裂般的愤怒的吼声,老鼠们驯服地趴那不敢乱窜。猫便出击,一瞬间,所有的老鼠肝脑涂地。等到夜晚再遮掉灯光查看,室内清清净净,我因为这更加珍视猫了。经常自己驯养它,到现在只有半年,猫不再抓老鼠,老鼠不再出洞了。洞口有了蜘蛛丝了,就要像塌陷合拢了。原来藏在柜子里的衣物,都随便放置,没有被损坏的。‎ 啊!没有猫的话,老鼠不仅损坏我的物品,也咬噬我的身啊。这样我才知道能高枕无忧舒坦地睡觉,杜绝如同生疮破口的担心,都是这只猫的功劳啊。奇怪啊!老鼠本来是属于阴暗的动物,它的行止应该是白天潜藏晚上行动,时时都是怕人的啊。原先那被严重骚扰时,不是胆大强壮的老鼠,也会欺凌侮辱到人的头上来,那是因为人没有抵御它们的办法,所以能够放肆横行如此。现今的人家如果没有猫的存在,就算红墙白壁,终究成为老鼠的家园啊。美酒佳肴,也供给了老鼠的口腹的,就是再劳累,凭人又怎么奈何得了呢?呜呼!天地之间,圆头方脚的人啊,泯灭圣贤的教诲,比鼠类更甚的大有人在啊。如果时代不容行为端正之人,那么青天白日之下,阴谋和私欲就得以放任。所以桀朝鼠辈多而至使关龙逢被斩,纣朝鼠辈多而至使比干被剖心,鲁国鼠辈多而至使孔子离去,楚国鼠辈多而至使屈原自溺于汨罗江。按这推理,为小人铺道指路而不用君子来端正方向的,就如同前面老鼠盗窃时却不知道用猫遏止,放纵它们横行和暴戾,那么日月五行的运行,都必然会和本来的逆转,哪里只是祸害人间啊!‎ 翻译语境意识 语境即言语环境,分为内部语境(上下文)和外部语境(社会背景、知识积累、情理事理等)。文言文中所说的语境主要是内部语境,主要是文段语境和句子语境,很少涉及像现代文阅读那样的全篇语境。文言语境在翻译中的作用,不仅仅是激活、锁定学生已有的文言知识积累,更在于:‎ ‎(1)确定重要实词、虚词的含义,并借此判定特殊句式(尤其是无判断标志的判断句和意念被动句),推测疑难词语的含义。‎ - 17 -‎ ‎(2)结合语境推断被省略的成分和代词具体指代的对象。‎ ‎(3)保证文意通顺,避免“见字生义”“刻意硬译”等常见问题。‎ 要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。语境对于翻译来说如此重要,可是在平时的学习乃至考试中,学生的语境意识非常淡薄甚至没有。这其中有个客观因素,就是在考试时被翻译的语句一般放在文言文阅读题的最后,与原文相对分开了,于是考生只盯着这个句子想,即使明知翻译不通也还是硬译,就是不知道把这个句子代入原文中去读、去思考。因此,必须真正做到字回到词中,词回到句中,句回到段中,段回到篇中。一定要有语境意识,联系上下文,精准翻译。‎ 把文中画线的句子译成现代汉语。‎ 河阳军节度、御史大夫乌公为节度之三月,求士于从事之贤者。有荐石先生者。公曰:“先生何如?”曰:“先生居嵩、邙、瀍、谷之间,冬一裘,夏一葛。食朝夕饭一盂,蔬一盘。人与之钱则辞;请与出游,未尝以事辞,劝之仕,不应。坐一室,左右图书。与之语道理,辨古今事当否,论人高下,事后当成败,若河决下流而东注;若驷马驾轻车就熟路,而王良、造父为之先后也;若烛照数计而龟卜也。”大夫曰:“先生有以自老,无求于人,其肯为某来邪?”从事曰:“大夫文武忠孝,求士为国,不私于家。方今寇聚于恒,师环其疆,农不耕收,财粟殚亡。吾所处地,归输之途,治法征谋,宜有所出。先生仁且勇,若以义请而强委重焉,其何说之辞?”于是撰书词,具马币,卜日以授使者,求先生之庐而请焉。‎ 先生不告于妻子,不谋于朋友,冠带出见客,拜受书礼于门内。宵则沐浴,戒行李,载书册,问道所由,告行于常所来往。晨则毕至,张上东门外。酒三行,且起,有执爵而言者曰:“大夫真能以义取人,先生真能以道自任,决去就。为先生别。”又酌而祝曰:“凡去就出处何常?惟义之归。遂以为先生寿。”又酌而祝曰:“使大夫恒无变其初,无务富其家而饥其师,无甘受佞人而外敬正士,无昧于谄言,惟先生是听,以能有成功,保天子之宠命。”又祝曰:“使先生无图利于大夫而私便其身。”先生起拜祝辞曰:“敢不敬早夜以求从祝规。”于是东都之人士,咸知大夫与先生果能相与以有成也。遂各为歌诗六韵,遣愈为之序云。‎ - 17 -‎ ‎(选自《送石处士序》)‎ ‎(1)先生有以自老,无求于人,其肯为某来邪?‎ 译文: ‎ ‎ ‎ 解析:翻译好要先确定采分点,固定结构“有以”,特殊句式“求助于人”“其……邪”;实词“自老”。‎ 答案:石先生有隐居到老的信念,不想求助于人,难道他肯为我出来做事吗?‎ ‎(2)若以义请而强委重焉,其何说之辞?‎ 译文: ‎ ‎ ‎ 解析:虚词“若”“焉”“以”;实词“委重”;宾语前置句式:“何说之辞”。‎ 答案:如果用大义请他并委以重任,他还用什么理由推辞呢?‎ ‎(3)先生不告于妻子,不谋于朋友,冠带出见客,拜受书礼于门内。‎ - 17 -‎ 译文: ‎ ‎ ‎ 解析:实词:“妻子”,妻子儿女,联想到《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”;“冠带”词类活用,名作动;“不谋于朋友”“拜受书礼于门内”状语后置句。‎ 答案:石先生没有告诉妻子和儿女,也没有跟朋友商量,戴好帽子系好衣带出来会见客人,在屋里恭敬地接受了书信和礼物。‎ ‎(4)无务富其家而饥其师,无甘受佞人而外敬正士,无昧于谄言,惟先生是听。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ 解析:实词:“务”,追求;“饥”,使动用法,“使……饥”;“外”,名作状,“表面上”;“昧”,蒙蔽。句式:被动句“无昧于谄言”;宾语前置句,“惟先生是听”,由成语“唯命是从”联想。‎ - 17 -‎ 答案:不要只追求使自家富足,却让自己的士兵饥饿;不要内心喜爱那些善于阿谀奉承的人而只有表面上敬重正直之士;不要被谄谀的话蒙蔽,(希望大夫)他只听先生的话。‎ 参考译文:河阳军节度使、御史大夫乌公,担任节度使以后的第三个月,向属员中的贤能人访求德才兼备的人才。有人推荐了石先生。乌公问道:“石先生为人怎么样?”回答说:“石先生居住在嵩山、邙山、瀍水、谷水之间,冬天穿一件皮衣服,夏天穿葛布做的衣服。早晚吃饭,总是一碗饭,一盘蔬菜。有人给他钱,他就辞谢不接受;请他一同出去游玩,从没有借故推却;劝他去做官,他没有答应。坐在一间房屋里,两旁都是书。同他谈论道理,辨析古今事情的正确还是不正确,评论人物的高下长短,事情结局是成功还是失败,他的话就像河水把堤岸冲开了向东奔流那样滔滔不绝;又像四匹马拉着轻车,走上了熟悉的道路,而由王良、造父在他前后驾车一样,就像用烛光照明,用数理计算,用龟甲占卜那样准确灵验。”乌公说:“石先生有隐居到老的信念,不想求助于人,难道他肯为我出来做事吗?”那位属员说:“您能文能武,忠孝具备,为国家寻求人才,不是为个人谋私利,现在叛军集结在恒州,军队环绕在边界上,农民不能耕种收获,财物粮食都快用尽了。我们所处的地方,是输送粮食和财物的要道,治理的办法和征讨的谋略,都应当有人出谋划策,石先生仁爱且果敢,如果用大义请他并委以重任,他还用什么理由推辞呢?”于是写好了书信,准备了马匹和礼物,选择了一个好日子,把东西交给使者,寻找到石先生的住处去聘请他。‎ 石先生没有告诉妻子和儿女,也没有跟朋友商量,戴好帽子系好衣带出来会见客人,在屋里恭敬地接受了书信和礼物。当夜就洗澡,准备好行李,装好书籍,问明了路的走法,并且把消息告诉了往常往来的亲友,第二天早晨大家都来了,在上东门外为他设宴饯行。酒喝过三遍,将要起身时,有人端着酒杯上前说道:“乌大夫真正能够用大义求得人才,先生也真正能够用道义担负起重任,从而决定自己的去留。这杯酒为先生送别。”又斟了一杯酒祝福说:“凡是隐居或者做官,哪里有什么常规?只要合于大义就行。我就用这杯酒祝先生长寿。”又斟了一杯酒祝愿说:“希望乌大夫永远不要改变他的本意,不要只追求使自家富足,却让自己的士兵饥饿;不要内心喜爱那些善于阿谀奉承的人而只有表面上敬重正直之士;不要被谄谀的话蒙蔽,(希望大夫)他只听先生的话。这样就能够获得成功,保住皇上加恩特赐的任命。”又祝愿说:“希望石先生不要在乌大夫那里谋求私利,有方便自己的打算。”石先生起身拜谢,致辞说:“我怎敢不恭敬地从早到晚都按照祝愿和规劝的话去做呢?”于是东都洛阳的人,都知道乌大夫和石先生一定能共同配合,取得成功。于是客人们各自写了十二句诗,叫我为这些诗作序。‎ 翻译原则:直译为主,意译为辅 ‎1.直译为主。所谓直译,所谓“直译”‎ - 17 -‎ 就是指将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实,就是要将原文中的字字句句落实到译文中,尤其是在关键词句的理解和表达上,要求与原文保持一致。古文今译,原则上能直译的要坚持直译。‎ ‎2.意译为辅。所谓意译,就是不拘泥于原文具体字句,不追求字字句句的落实,而是依据原文的基本意思来翻译,甚至可采用同原文差别较大的表达方式。古文今译中,难以直译或直译后无法表达原文意蕴的地方,才可酌情采用意译,意译只是古文今译的辅助手段。意译不等于臆测大意,而是仍然要求传达出原文的基本意思,尽可能做到不增减原文内容。‎ ‎1.翻译下列句子,体会“直译和意译相结合”的翻译原则。‎ ‎(1)师者,所以传道受业解惑也。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ ‎(2)会使辙交驰,北邀当国者相见。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ ‎(3)思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘。‎ - 17 -‎ 译文: ‎ ‎ ‎ ‎(4)故遣将守关者,备他盗出入与非常也。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ 解析:(1)(3)(4)以直译为主,重在字字落实。(2)以直译为主,意译为辅。‎ 答案:(1)老师,就是靠他来传授道理、教授学业、解释疑难问题的人。(2)适逢双方使者车马来往频繁,北军约我国主持国事的人相见。(3)回想他们的祖辈父辈,暴露在霜露之中,披荆斩棘。(4)特意派将士守住关口,防备其他盗贼进入和意外事故的发生。‎ ‎2.翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞方法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。‎ ‎(1)纵一苇之所如。‎ 译文: ‎ - 17 -‎ ‎ ‎ ‎(2)则胜负之数,存亡之理。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ ‎(3)明星荧荧,开妆镜也。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ - 17 -‎ ‎(4)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。‎ 译文: ‎ ‎ ‎ 解析:(1)“一苇”比喻;(2)“胜负存亡”是互文;(3)“明星”是比喻;(4)“怒发上冲冠”是夸张。‎ 答案:(1)任凭小船自由飘荡。(2)那么胜负存亡的命运。(3)有时光亮如明星闪烁的,那是宫人们打开了梳妆的镜子了。(4)蔺相如把璧拿到手后,马上退后几步,靠近柱子站住。他极度愤怒,头发直竖,顶起帽子。‎ 翻译要求:信、达、雅,重在信、达 信,“信”就是准确,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。考生翻译时,做不到信的要求,原因就在漏译、误译、重复译上。如此,就不可能达到信这一翻译标准。‎ 达,“达”就是通顺,没有语病,符合表达习惯,要求翻译明白晓畅,符合现代汉语语法规范和表达习惯,这也是古文今译的基本要求。为了做到达,必须在正确理解原文的基础上,认真组织语言进行翻译。‎ 雅要求译文能体现原文的语体风格和语言风格,文笔优美,富有表现力。雅是古文今译的最高要求,也是古文今译所追求的最高境界。‎ ‎1.体会下列句子翻译存在的问题,体会“信”的要领。‎ 太史公论《诗》,以为“《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱”。以余观之,是特识变风、变雅耳,乌睹《诗》之正乎?‎ - 17 -‎ 昔先王之泽衰,然后变风发乎情,虽衰而未竭,是以犹止于礼义,以为贤于无所止者而已。若夫发于情止于忠孝者,其诗岂可同日而语哉!古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤?‎ 今定国以余故得罪,贬海上三年,一子死贬所,一子死于家,定国亦病几死。余意其怨我甚,不敢以书相闻。而定国归至江西,以其岭外所作诗数百首寄余,皆清平丰融,蔼然有治世之音,其言与志得道行者无异。幽忧愤叹之作,盖亦有之矣,特恐死岭外,而天子之恩不及报,以忝其父祖耳。孔子曰:“不怨天,不尤人。”定国且不我怨,而肯怨天乎!余然后废卷而叹,自恨期人之浅也。‎ ‎(苏轼《王定国诗集叙》)‎ ‎(1)原句:以余观之,是特识变风、变雅耳,乌睹《诗》之正乎?‎ 译句:凭我看来,这了解《风》《雅》中周衰之际的作品罢了,怎么察看《诗经》的主流呢?‎ 分析: ‎ ‎ ‎ 答案:漏译,“特”字没有翻译出来,“特”意思是“只”。‎ ‎(2)原句:余意其怨我甚,不敢以书相闻。‎ 译句:我猜测他非常怨恨我,不敢把书本给他。‎ 分析: ‎ ‎ ‎ 答案:误译,“书”是“书信”。‎ 参考译文:太史公(司马迁)评论《诗经》,他认为“《诗经·国风》虽然有许多描写男女恋情之作,但却不是淫乱;《诗经·小雅》虽然表露了百姓对朝政的诽谤愤怨之情,但却不主张公开反叛”。凭我看来,这只是了解《风》《雅》中周衰之际的作品罢了,怎么察看《诗经》的主流呢?从前先王的恩泽衰微,然后《风》中周衰之际的作品在情理之中而发生,虽然恩泽衰微但没有竭尽,因此,还因道德礼仪而终止,认为贤在没有终止的地方罢了。在情理之中而发生,因忠孝而终止,他的诗怎么可以同日而语呢!古今诗人非常多了,杜甫可以称第一,难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?‎ 现在定国因为我的缘故而获罪,贬谪到海上三年,一个儿子死在他贬谪的地方,一个儿子死在家中,定国也生病差点死了。我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。可是定国回到江西,把他在岭外所作的几百首诗寄给我,这些诗都是言简义丰,语言平易和善,有治世之音,那些语言和德高望重的长者没什么不同。幽愁怨愤、寄寓感叹的作品,大概也有一些,他只担心死在岭外,而来不及报答天子的恩德,而有愧于父亲和祖先罢了。孔子说:“不埋怨天,不怪罪别人。”‎ - 17 -‎ 定国况且不埋怨我,怎么肯埋怨上天呢!我然后放下诗卷而感叹,自恨看待别人太肤浅了。‎ ‎2.体会下列句子翻译存在的问题,体会“达”的要领。‎ 晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学,恐已暮矣。”师旷曰:“何不炳烛乎?”平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?”师旷曰:“盲臣安敢戏君乎?臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。炳烛之明,孰与昧行乎?”平公曰:“善哉!”‎ 原句:老而好学,如炳烛之明。炳烛之明,孰与昧行乎?‎ 译句:老年时喜欢学习,好像点燃蜡烛的光亮。蜡烛的光亮,谁跟他一起在黑暗中行走?‎ 分析: ‎ ‎ ‎ 答案:不通顺,“孰与”没翻译出来,应该是“与……相比,哪一个更……”没注意到句式特点,应该翻译成“与摸黑走路比,哪一个更好呢”。‎ 参考译文:晋平公问师旷说,“我年纪七十想要学习,恐怕已经晚了。”师旷回答说:“为什么不点燃蜡烛学习呢?”平公说:“哪有做臣子的戏弄他的君王的呢?”师旷回答说:“我怎敢戏弄我的君主呢?我听说过:年少时喜欢学习,就像是太阳刚刚出来时的阳光;壮年时喜欢学习,就像是正午时的光芒;老年时喜欢学习,就像是点燃蜡烛照明一样。点燃蜡烛照明和摸黑走路比哪个更好呢?”平公说:“说得好啊!”‎ 翻译基本方法:留、删、补、换、调、变 把文中画线的句子译作现代汉语 ‎①夫圣贤之书,教诲人诚孝,慎言检迹,立身扬名,亦已备矣。②魏、晋已来,所著诸子,理重事复,递相模效,犹屋下架屋,床上施床耳。③吾今所以复为此者,非敢轨物范世也,业以整齐门内,提撕子孙。④夫同言而信,信其所亲;同命而行,行其所服。⑤禁童子之暴谑,则师友之诫,不如傅婢之指挥;止凡人之斗阋,则尧、舜之道,不如寡妻之诲谕。⑥吾望此书为汝曹之所信,犹贤于傅婢寡妻耳。‎ - 17 -‎ 参考译文:圣贤的书籍,教诲人们要尽忠行孝,谨慎说话,行为检点,树立人格传扬美名这些道理都已经说得非常完备了。而魏晋以来,所作的一些诸子书籍,类似的道理重复而且内容相近,一个接一个互相模仿学习,这好比屋下又架屋,床上又放床,显得多余无用了。我今天之所以要重新写这本《家训》,并不敢将它作为事物的规范来为世人做示范,只是整顿家内的风气,教导后人罢了。同样的言语,因为是所亲近的人说出的就相信;同样的命令,因为是所佩服的人发出的就执行。禁止小孩的胡闹嬉笑,那师友的训诫,就不如侍婢的指挥;阻止俗人的打架争吵,那尧舜的教导,就不如妻子的劝解。我希望这《家训》能被你们所遵信,总还比侍婢、妻子的话来得贤明。‎ ‎1.“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,要了解必要的古代文化常识。翻译时可保留不变。如⑤句的翻译:“不许小孩子开过分的玩笑,师长朋友的劝诫就比不上侍婢的命令;禁止兄弟之间相互争斗,尧舜的教导就比不上各自妻子的劝说”,其中“师友”古今同义,“尧舜”是人名,都可以保留不翻译。‎ ‎2.“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如①句的翻译:“圣贤的书籍,教诲人们要孝顺,谨慎说话,行为检点,树立人格传扬美名,这些道理都已经说得非常完备了”去掉句首的发语词“夫”。‎ ‎3.“补”,就是增补。‎ ‎(1)变单音词为双音词;①句“教人诚孝,慎言检迹,”单音节词补成了双音节词,“诚——诚实”“孝——孝顺”“慎——谨慎”“检——检点”。‎ ‎(2)补出省略句中的省略成分。‎ ‎(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。②句如果按照原句翻译翻译成“这好比屋下又架屋,床上又放床了”,省掉了产生的结果,所以加上“显得多余无用了”,表意完整得多。‎ ‎4.“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。⑥句的“汝曹”,用“你们”替换。‎ ‎5.“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。⑥句是状语后置句,翻译时应该调为正常语序,“总还比侍婢、妻子的话来得贤明”。‎ ‎6.“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如③句的翻译:“我今天之所以要重新写这本《家训》,并不敢将它作为事物的规范来为世人做示范,只是整顿家内的风气,教导后人罢了”中的“提撕”不能翻译成“提起、撕扯”,而应该学会变通,解释成“教育”。‎ - 17 -‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档