中考英语英语句型翻译三轮考点复习3

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

中考英语英语句型翻译三轮考点复习3

中考英语句型翻译——被动语态 英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。‎ ‎ 一、译成汉语主动句 ‎ 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:‎ ‎ (一)保存原文主语 ‎ 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。‎ ‎ The meeting is scheduled for April 6th.‎ ‎ 会议定于四月六日举行。‎ ‎ Water can be changed from a liquid into a solid.‎ ‎ 水能从液体变成固体。‎ ‎ When rust is formed,a chemical change has taken place.‎ ‎ 当锈形成的时候,就发生了化学变化。‎ ‎ (二)主宾颠倒 ‎ 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。‎ ‎ She was given a new pen by her father.‎ ‎ 她爸爸送给她一支新钢笔。‎ ‎ Heat and light can be given off by this chemical change.‎ ‎ 这种化学反应能放出热和光。‎ ‎ Only a small portion of solar energy is now being used by us.‎ ‎ 现在我们只能利用一小部分太阳能。‎ ‎ 有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。‎ ‎ Communication satellites have already been used for living transmission in our country.‎ ‎ 我国已将通讯卫星用于实况转播。‎ ‎ The numerical data concerned are provided in the next chapter.‎ ‎ 下一章提供了有关的数据资料。‎ ‎ (三)增加主语 ‎ 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。‎ ‎ The issue has not yet been thoroughly explored.‎ ‎ 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。‎ ‎ She was seen to enter the building about the time the crime was committed.‎ ‎ 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。‎ ‎ What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.‎ ‎ 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。 ‎ 二、译成汉语无主句 ‎ 英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。‎ ‎ Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.‎ ‎ 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。‎ ‎ Water can be shown as containing impurities.‎ ‎ 可以证明,水含有杂质。‎ ‎ The unpleasant noise must be immediately put an end.‎ ‎ 必须全部停止这种讨厌的噪声。‎ ‎ ‎ 三、译成汉语判断句 ‎ 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是……的”判断句式。‎ ‎ The decision to attack was not taken lightly.‎ ‎ 进攻的决定不是轻易作出的。‎ ‎ Printing was introduced into Europe from China.‎ ‎ 印刷术是从中国传入欧洲的。‎ ‎ The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.‎ ‎ 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。‎ ‎ The credit system in America was first adopted by Harvard‎ ‎University in 1872.‎ ‎ 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。‎ ‎ 四、译成汉语被动句 ‎ 有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。‎ ‎ The minister was found to have appropriated government money.‎ ‎ 部长被发现挪用公款。‎ ‎ He had been fired for refusing to obey orders from the head office.‎ ‎ 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。‎ ‎ The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.‎ ‎ 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。‎ ‎ He was praised by his teacher.‎ ‎ 他得到了老师的表扬。‎ ‎ Problems should be resolved in good time.‎ ‎ 问题应及时加以解决。‎ ‎ For a long period to come,most of China‘s elderly will continue to be provided for by their ‎ families.‎ ‎ 在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。 ‎ 五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译 ‎ 在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”。‎ ‎ It is considered that bioclimatology is an involved subject.‎ ‎ 有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。‎ ‎ It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.‎ ‎ 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。‎ ‎ It should be pointed out that this process is oxidation.‎ ‎ 应该指出,这一过程就是氧化。‎ ‎ 下面是一些常用被动句型的习惯译法:‎ ‎ It is hoped that…… 希望,有人希望 ‎ It is assumed that…… 假设,假定 ‎ It is claimed that…… 据说,有人主张 ‎ It is believed that…… 有人想信,大家相信 ‎ It is reported that…… 据报道,据通报 ‎ It is considered that…… 人们认为,据估计 ‎ It is said that…… 据说,有人说 ‎ It is supposed that…… 据推测,人们猜测 ‎ It has been announced that…… 已经宣布 ‎ It is asserted that…… 有人主张 ‎ It is rumored that…… 有人主张 ‎ It is rumored that…… 听说,谣传 ‎ It is noticed that…… 有人指出,人们注意到 ‎ It is suggested that…… 有人建议,建议 ‎ It is reputed that…… 人们认为,可以认为 ‎ It is learned that…… 据说,据闻,已经查明 ‎ It is demonstrated that…… 据证实,已经证明 ‎ It is estimated that…… 据估计,有人估计 ‎ It is estimated that…… 有人指出,人们指出 ‎ It is pointed out that…… 有人推荐,有人建议 ‎ It is proposed that…… 有人提出 ‎ It was told that…… 有人曾经说 ‎ It was first intended that…… 最初就有这样的想法 ‎ It will be said that…… 有人会说 ‎ It will be seen from this that……‎ ‎ 由此可见,因此可知 ‎ It was noted above that…… 前面已经指出 ‎ It must be admitted that…… 必须承认,老实说 ‎ It has been illustrated that…… 据图示,据说明 ‎ It is stressed that…… 有人强调说 ‎ It is stressed that…… 有人列举出了 ‎ It can not be denied that…… 无可否认 ‎ It can be said without exaggeration that…… 可以毫不夸张的说 ‎ It is sometimes asked that……人们有时会问 ‎ It was felt that…… 有人认识到了 ‎ It is universally accepted that…… 人们普遍认为 ‎ It is unanimously agreed that…… 大家一致同意 ‎ It is alleged that…… 据说 ‎ It is calculated that…… 据计算 ‎ It has been proved that…… 已经证明 ‎ It has been found that…… 人们已经发现 ‎ It is still to be hoped that…… 我们仍然希望 ‎ It is well-known that…… 众所周知,大家都知道 ‎ It should be realized that…… 我们应该认识到……‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档