- 2021-02-26 发布 |
- 37.5 KB |
- 4页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
2019高考语文大二轮复习题点五传记阅读题点对点练13察言观行由果索因(含2018高考真题)
题点对点练 13 察言观行,由果索因 一、阅读下面的文字,完成 1~3 题。 文心清如许,译笔生豪情 1912 年,朱生豪出生于浙江嘉兴。他幼年失怙,家境中落。然而,他痴迷读书,从无懈怠,从秀州 中学到之江大学,教会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀,才华颖脱。一代词宗 夏承焘先生执教之江大学,对这位学生的才华“一唱三叹”,赞为“不易才”。 20 世纪 30 年代,朱生豪大学毕业后来到上海,此时国民党当局在“攘外必先安内”政策下进行 文化围剿。他在当时上海的世界书局任职,耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑、彷徨。书 局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生豪的中英文功底,向他提出了重要建议——翻译《莎士比亚 戏剧全集》。 这个建议让这位温和腼腆、“渊默如处子”的青年文人,胸中翻涌起了豪迈的激情。朱生豪在 给妻子的信中说:“某国人说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。我这两天大起劲……” 朱生豪说的“某国”就是当时觊觎中华、到处挑衅的日本。 莎士比亚戏剧大部分为诗体剧。一位学者曾评说:只有诗人方得译出诗人之剧。朱生豪在新旧 体中文诗词方面极富才华;他的英文诗歌创作也十分有灵气,具有清新自然的田园牧歌风格。然而, 莎剧如按中文诗体来译,难度极大,且在语言文字的使用上受限颇多,最终,朱生豪决定用散文体来 翻译莎剧。 尽管如此,朱生豪在处理剧本中的歌词及念白时,仍尽量采取诗体形式,在韵律、节奏和意境的 把握上达到了相当高的水平,以图存留莎翁原本的风貌。特别是针对不同的戏剧场景,分别采用了 自由体诗或诗经体、骚体、古体诗等中国传统诗歌体裁,最大限度地还原了原文中角色所处的环境 与情绪,竭力避免翻译文学中通常会出现的“洋味”和陌生感。 翻译莎剧需要的不仅是激情,也不仅是才华。梁实秋先生译莎剧,最后宣告要与莎士比亚“断 绝来往”。虽为危言,并非耸听,梁公花费 30 余载始得译完莎翁全集。林语堂先生也曾面对翻译莎 剧的邀约,但婉拒之,言到老年再作打算。 然而,译莎并非年长者的专利。莎士比亚发表第一部剧作是在 26 岁,青年的热血激情只有同为 青年的译者才会感受深切。朱生豪翻译莎剧,消耗的是他 22 岁到 32 岁这样充满才情、诗意、热 情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段! 朱生豪深爱莎剧,在着手翻译之前早已熟读并反复揣摩了原作。在《莎士比亚戏剧全集》的 “译者自序”中,他写道:“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。” 在译著进程之中,他更是每每大声反复吟诵,以此定夺文意优美且适合剧院演出的表达方式。 他在 1935 年 23 岁之时开始筹备译莎大事,而手头的工具只有旧版《牛津词典》和《英文四部 词典》。从 1936 年开始的九年间,大部分译作陆续完成。由于日军侵华,译莎手稿两次毁于战乱。 直至 1944 年病逝,他坚持重译被毁的部分,并继续握管不辍,一共完成 31 部半莎剧的翻译工作。 自 1954 年以来,朱生豪散文体译本在大陆以单行本、戏剧集、校订补译本全集、英汉对照(注 释)版等多种方式出版,出版延续时间之长、出版频率之高、印刷数量之大可谓空前,超过任何其他 莎剧中译本。 朱译本的社会影响也是最广泛的。人们所津津乐道的莎翁名句,如“生存,还是毁灭,这是一个 值得考虑的问题”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)“慈悲不是出于勉强,它是像甘 霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人”(《威尼斯商人》) 等均出自朱生豪的翻译。 (选编自《光明日报》2017 年 1 月 16 日) 相关链接 朱生豪翻译语言生动、华丽,初读便有起身想动起来的冲动。诚然,翻译是文字的功夫,更是文 字之外的打磨。译文对戏剧舞台的亲和力实在是身体力行得来的,并无半分的臆断想象啊。(戏剧 导演陈薪伊语) 1.下列理解和分析,不符合原文意思的一项是( ) A.朱生豪幼年热爱读书,勤奋刻苦,教会学校的背景使他具有深厚的中英文文学功底,这为他翻译莎 剧奠定了基础。 B.朱生豪对于觊觎中华、到处挑衅的日本,在给妻子的信中以“某国”称之,表现出了强烈的民族 自尊心。 C.作者将梁实秋、林语堂翻译莎剧的情形和朱生豪进行比较,意在说明朱生豪翻译成就的伟大是他 人难以比拟的。 D.朱生豪的翻译语言生动、华丽,和舞台契合紧密,人们津津乐道的许多莎翁的名句均出自朱生豪 的翻译。 2.下列对材料有关内容的分析和概括,正确的两项是( ) A.国民党当局进行文化围剿,朱生豪苦闷彷徨,为了突破令人窒息的文化封锁,他在同事的建议下, 走上了翻译莎剧的道路。 B.朱生豪翻译莎剧采用的是散文体,这在一定程度上影响了翻译的质量,但这只是白璧微瑕,对译作 的艺术魅力影响不大。 C.在翻译莎剧 时,朱生豪对不同场景采用了自由体诗和诸多中国传统诗歌体裁,既准确再现剧本中 的情景,又增强了民族色彩。 D.朱生豪一生一共完成 31 部半莎剧的翻译工作,无论是译作的水平还是出版的热度、数量都超过 了任何其他莎剧的中译本。 E.文章记述了朱生豪翻译莎剧的坎坷历程,介绍了朱生豪在莎剧翻译方面的伟大成就,表达了对他 献身文学的敬仰之情。 3.朱生豪在翻译莎剧中,有哪些优秀品质值得我们借鉴?请结合文本具体说明。 二、阅读下面的文字,完成 4~6 题。 张炜:写作献给那些倔强的心灵 张炜有很多头衔,他曾被冠以诗人之名,也被标识为“道德理想主义”,更因“人文精神大讨 论”成为标志性人物。他最看重的是“作家”。他最爱的是写作。 他至今清晰地记得,当时的“人文精神大讨论”在学界引起的争论和讨论,从北京扩展到全 国。尽管讨论中有对作品的误读,但也有吸引读者再次深入阅读的作用。误读是发生在所有作家身 上的事情,随着时间的推移,有的误读会一点点解除,不过新的误读也会一点点出现。而这一切,正 是作家的魅力所在。“作家应该是丰富的、经得起误读折磨的、多解的,有时也是充满了矛盾 的。”张炜略感遗憾的是,现 在没有这样的讨论了,似乎大家关注的都是网络时代的一些事情,其中 占很大比重的是娱乐品。当年一些言辞激烈的青年参与了那场大讨论,他们现在已经成了中年或准 老年,再回头看去,大有人事沧桑之慨。他认为,关于“人文”,关于“精神”,在一个商业主义和物 质主义时代成为话题,当然是至为难能可贵的,关于“人文精神”的讨论一定是具有永恒意义的。 多年来,张炜一直专注于对中国传统文化和历史的研究和思考,包括屈原、先秦诸子,出版了长 篇随笔等相关的著作,包括《楚辞笔记》《也说李白与杜甫》,也包括 2016 年初出版的古典文化随 笔《陶渊明的遗产》。他觉得古代的人写出的文学经典,与今天的人许多时候是一样的:同样的心 境和方法,同样的困难与欣乐。古往今来,人生总有一些出色的慨叹、异样的认知、绝妙的记叙,就 是这些丰富着我们无边无际的生活。 张炜之所以选择“陶渊明”作为写作对象,是因为他觉得在这个时期,知识分子柔软而坚硬的 内心里,会存有陶渊明这个形象,他的选择,他的矛盾和痛苦,也包括他的喜悦,或能深深地拨动许多 人的心。 “只把他看成一个采菊人,笑吟吟地站在那儿,那是多么不求甚解。选择陶渊明来解读,不是为 了倡导现代的‘逃离’和‘疏离’,而正是相反,是在强调人要有直面生活的勇气,强调人的真 实。”张炜说,古代与现代的人看起来差异很大,其实面临的基本问题、一些大问题都差不多。比 如关于人的尊严、自我的寻找、自由,这些基本上都是一样的。外在环境的差异,夸大了我们与他 们的不同。他们的困境,我们在今天也会大致遇到。所以我们追寻古人的心情,会发现离他们并不 遥远。他们都是一些大文化人,也是一些生命的大标本,对于当今的价值不言自明。 他曾经自我评价是倔强的人。在《独药师》的扉页,他也郑重题写“谨将此书,献给那些倔强 的心灵。”他说,书中的倔强人物太多了,他们的命运,特别是牺牲,都与这种性格有关。他怜惜古 今所有的倔强人物,愿意把这部心血之作题献给他们。“因为他们起码不是机会主义者,就这一点 来说很让人尊敬。” 在儿童文学的写作中,他似乎又回到了纯真、调皮、充满灵性的少年时代。张炜认为,写所谓 的儿童作品和成人作品一样,都需要童心。童心之不足,常常是许多作品坏掉的老根。童心是直接 和纯洁,是对世界的一次真诚簇拥。童心是反抗庸俗的利器。 拉美作家略萨说过,一个写作者在立志从事这个工作之前,一定要想好是当一个坏作家还是当 一个好作家?这听起来似乎令人费解,因为我们会认为,所有人都会选择当一个好作家。但事实上完 全不是那么回事,因为到书店和网络上看一看就知道了。能够严苛地对待自己的文字、始终具有追 求真理的热情,这在一个写作者那里并不是轻易就能够做到的。 实际上张炜从未停止写诗。因为在他看来,诗才是文学的核心。诗消失了,文学也就消失了,这 对于一个时代和一个人,道理都是一样的。 “有人以为诗的读者太少,我可不那样认为。诗的读者最多,他们在读各种诗,包括没有按照诗 的通常格式分行的文字。没有诗就没有文学,文学有读者,诗就有读者。诗的常规形式出现在写作 中,这也是自然而然的,但却不会是全部。” “我认为写作是快乐的,是尽性尽情的事情。把真性情藏起来的写作一定是痛苦的、艰涩的。 如果我有一天写得艰涩了,就一定是顾忌太多了,是掩去了真性情,是做着极不快乐的工作,那也就 没有希望了。一颗诗心跳动着,世界看上去就生机盎然。诗人的忧愤和喜乐都是自然而然的,不是 能装出来的,更不是能根据需要设计出来的。我希望一生都是这样的一 个诗人。”人活着痛苦太多 了,但在这种痛苦中压迫了全部的天真,人就会变得更可悲。他想象自己即使到了八十岁的时候,依 然保持天真烂漫的天性。 (选自《中华读书报》,有删改) 相关链接 ①张炜,1956 年生于山东龙口市,原籍山东栖霞。当代作家。张炜是一位充满理想主义和浪漫 情怀的作家。他的文字深沉、细腻,立足于理想中的乡土与传统的道德立场,充满着人文关怀与哲 思。其 80 年代前期所创作的长篇乡土小说《古船》是一部具有史诗品格的长篇力作,一经发表便 轰动文坛,成为 20 世纪 80 年代文学创作潮流里长篇小说中的佼佼者之一。 ②张炜:“虽然我是一个山东作家,受齐鲁文化滋养,但我主要的还是受齐文化的影响比较大, 我出生的地方古代 的时候应该属于东夷,那是一个面向大海、民风开放的地方。相应地,我的文字 如果有大海那种虚无缥缈的感觉,有许多幻想与浪漫的色彩,那才是正常的。” 4.下列理解和分析,不符合原文意思的一项是( ) A.张炜有许多身份:作家,作协主席,书院院长,高校兼职教授。其中,他最看重的是作家,他是具有 浪漫情怀和倔强性格的作家。 B.世易时移,以前充满激情地投入人文精神大讨论的青年,已经过了热血贲张的年龄,也就没有人再 关心“人文”,关心“精神”了。 C.张炜撰写了不少古典文化随笔,是因为他认为古人对人生的慨叹、认知和记叙能够丰富当代人的 生活,能让读者产生不少心理共鸣。 D.张炜认为陶渊明与现代人所面临的问题和困境如出一辙,他可以作为生命的大标本,能拨动许多 人的心,给人直面生活的勇气。 5.下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是( ) A.张炜从来不怕读者对自己的作品产生误读,甚至产生新的误读和矛盾,他认为这正体现了作家的 丰富性和魅力。 B.在研究古代文人的著作中,张炜强调人的真实和勇气,是现实的;在儿童文学写作中,他注重体现 纯真的童心,是理想 的。 C.张炜从未停止写诗,因为他认为诗是文学的核心,文学写作的本质就是诗歌的写作,诗歌消失了, 文学也就消失了。 D.张炜认为“文学”就应该具备“诗”的特点,应该是真性情的、充满诗心的、天真浪漫的,因此 他说:“诗的读者最多。” E.如果一个作家心中有顾忌和杂念,也就失去了真性情和诗心,那么他的文字一定是艰涩的,张炜认 为这样的作家是可悲的。 6.结合材料,谈谈张炜作为一名作家,其“倔强”体现在哪些地方。 题点对点练 13 察言观行,由果索因 一、1.C 解析 C 项,“说明朱生豪翻译成就的伟大是他人难以比拟的”理解错误,应为翻译莎剧, 不仅需要激情、才华,更需要全部心血的投入。 2.CE 解析 A 项,“令人窒息的文化封锁”只是背景,作为目的,依据不足。B 项,“影响了翻译的 质量”“白璧微瑕”评价不当。D 项,水平超过任何其他莎剧译本,无依据。 3.参考答案 ①满怀热情翻译莎剧,消耗了全部青春年华。②译作两次毁于战乱,坚持重译,坚定执 着。③翻译前反复揣摩,翻译中反复吟诵,精益求精。④在只有两本工具书的条件下,不惧困难,完 成译作。 解析 朱生豪在翻译莎剧中,值得我们借鉴的优秀品质,实际上就是传主拥有的思想、行为,明确这 一点,题目就转换成了一道概括题。解答时,到文中找主要事件,通过事件分析体现了传主的什么思 想,然后分条作答。如满怀热情,消耗了全部青春年华;坚持重译,坚定执着;反复揣摩,精益求精;不 惧困难,完成译作。 二、4.B 解析 B 项,没有人再关心“人文”,关心“精神”的原因是在商业社会,人们更加关心物 质和利益了;“没有人”的说法过于绝对化。 5.AD 解析 B 项,“现实的”和“理想的”无中生有。C 项,“文学写作的本质就是诗歌的写作” 是对原文的曲解。E 项,文中说“把真性情藏起来的写作一定是痛苦的、艰涩的”。 6.参考答案 ①面对人生的困境,强调直面真实的勇气。张炜一直专注于对中国传统文化和历史的 研究和思考,试图通过追寻古代知识分子柔软而坚硬的内心,正视困境和冲突,从而直面生活。②张 炜作品中塑造了一系列倔强的知识分子,表达了对这些不存机会主义的心灵的怜惜和尊敬。③张炜 倡导以童心反抗庸俗。无论是儿童文学还是成人作品,张炜认为都需要童心,他的作品里充满了理 想主义和浪漫情怀。④张炜坚持以真性情写作。他始终严苛地对待自己的文字,始终有追求真理的 热情。他坚持写诗,把 忧愤与喜乐自然地表达出来。 解析 此题考查概括传主的品格特点。可围绕传主的人生经历、价值追求和作品特点分析“倔强” 的具体表现。如直面生活、倡树童心、追求真理和在作品中塑造了一系列的倔强人物等。查看更多