2020届一轮复习外研版选修六Module6WarandPeace单元作业(4页)

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

2020届一轮复习外研版选修六Module6WarandPeace单元作业(4页)

‎2020届一轮复习外研版选修六 Module 6War and Peace单元作业 ‎ ‎ ‎(2019·太原市模拟) Silk was not the only product to be transported along the Silk Road, with finely carved jade (翡翠) and medicinal herbs also being __1__ (export) from China. Like silk, trade in luxury items boomed, and many merchants found instant wealth.‎ Rather __2__ traveling the entire length of the Silk Road, each merchant traded goods along one section of the route, __3__ (buy) them in one oasis (绿洲) town and selling them in another. The travelers and merchants also __4__ (carry) many ideas, philosophies and religions with them along the Silk Road. Of all these, Buddhism, which came from India, had the greatest influence __5__ Chinese culture. It __6__ (eventual) became China's primary faith, more widespread than the original Chinese religions of Confucianism and Taoism.‎ Silk Road trades traveled together in long caravans (旅行队) of camels. This mode of travel provided __7__ (protect) from robbers who might attempt __8__ (rob) the valuable goods being transported. The Silk Road was not only one single road, but __9__ whole collection of routes by __10__ goods were transported between the East and the West.‎ ‎1.exported 考查过去分词。本句含有with复合结构,动词export和“finely carved jade (翡翠) and medicinal herbs”之间为逻辑上的动宾关系,应用过去分词形式,故填exported。‎ ‎2.than 考查固定搭配。每个商人在丝绸之路的某一段路上交易货物,而不是走整个丝绸之路。rather than意为“而不是”,为固定搭配。‎ ‎3.buying 考查现在分词。本句中buy和句子主语each ‎ merchant之间为逻辑上的主谓关系,应用现在分词形式作伴随状语,故填buying。‎ ‎4.carried 考查动词的时态。根据本文时态可知,本文讲述的是过去发生的事,因此本句应用一般过去时,故填carried。‎ ‎5.on 考查介词。have the greatest influence on表示“对……影响最大”,故填介词on。‎ ‎6.eventually 考查副词。这里是说它(佛教)最终成为中国的主要信仰。本句中应用副词修饰动词became,故填eventually“最终”。‎ ‎7.protection 考查名词。动词provided后应用名词作宾语,故填protection。‎ ‎8.to rob 考查不定式。attempt意为“试图,企图”,后跟不定式作宾语,故填to rob。‎ ‎9.a 考查冠词。丝绸之路不是单纯的一条路,而是一整套路线,通过这些路线货物在东西方之间运输。此处表示泛指,a whole collection of意为“一整套”,故填冠词a。‎ ‎10.which 考查定语从句。分析句子结构可知,本句中“by __10__ goods were transported between the East and the West”为“介词+关系代词”引导的定语从句,空处为关系词,指代先行词“a whole collection of routes”,故填which。‎ Ⅱ.短文改错 Do you believe love is the most important? In the early, twenty century, homeless people were often brought up in orphanages, in that they received little love. At one time, Dr. Skeels took twelve children from an orphanage or had a young girl look them each day. He also studied another twelve children who are left in the orphanage all day long. He followed these children not until they grew up, and the results were shocked. The children staying all day in the orphanage were either dead or suffering from serious illnesses. However, the twelve children loved by ‎ the girl were all healthy and independently. The only difference between the life of these children — the love, made a great difference to us.‎ 答案:第二句:twenty→twentieth; that→which 第三句:or→and; look后加after 第四句:are→were 第五句:去掉not; shocked→shocking 第七句:independently→independent 第八句:life→lives; us→them Ⅲ.书面表达 ‎(2019·衡阳市联考)最近,一部名为《厉害了,我的国》(Amazing China)的纪录电影火遍全国。该片通过讲述普通中国人的生活变迁以及一个个超级工程背后的故事,向观众呈现了一幅全景中国。‎ 假定你是李华,回复英国笔友Mary的来信,用自己的亲身经历来介绍中国近几年来发生的巨大变化,并诚挚地邀请她来中国度假。‎ 注意:1.词数100左右;‎ ‎2.可以适当增加细节,以使行文连贯;‎ ‎3.开头和结尾已给出,不计入总词数。‎ Dear Mary,‎ Delighted to have heard from you recently,                         ‎ ‎                                                ‎ ‎                                                ‎ ‎                                                ‎ ‎                                                ‎ Yours sincerely,‎ Li Hua 参考范文:‎ Dear Mary,‎ Delighted to have heard from you recently, I would like to express my thanks to you for your concern for my motherland China.‎ China has entered into a new age of development and has refreshed her image home and abroad. Great changes have taken place in different fields. In addition to the newly constructed Hong KongZhuhaiMacao Bridge, what has affected me most is our “Four New Great Inventions”, namely highspeed rail, shared bikes, mobile payment and online shopping. Together with faster and better communication, these achievements have brought great convenience and improvement to our life. With economy increasingly developing, we are living a richly materialistic and spiritual life. I'm so proud to be a Chinese.‎ You are welcome to come and experience these changes in person straightaway.‎ Yours sincerely,‎ Li Hua
查看更多

相关文章

您可能关注的文档