- 2021-04-28 发布 |
- 37.5 KB |
- 9页
申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
文档介绍
英语(心得)之浅谈发挥学生主体作用-以英语成语翻译的教学为例
英语论文之浅谈发挥学生主体作用-以英语成语翻译的教学为例 The Teaching Of The Translation Of English Idioms 中文摘要: 由于英语成语以其精辟、形象在英语使用中发挥着越来越重要的作用,而它的翻译也颇具难度。这使其教学也成为英语教学中的一大难点。 本文分为两大部分,第一部分将总述英语成语翻译必须注意的几点:词性、四字格的使用,分类具体讨论成语的翻译并以大量实例辅之。第二部分将逐个讨论几种教学的新思维与方法。 中文关键词:教学 翻译 成语 Abstract: The teaching of English idioms is very hard and important at the same time. This text will discuss it from two ways. First, it will introduce English idioms by its own way: then give some suggestions of its teaching. Key words:Teaching method translation idioms 一、英语成语的翻译 英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论在书面语言中,还是在口头语言中,英语都发挥着越来越重要的作用。其数量正在日益壮大,其质量也在不断升华。因此英语成语的汉译成为翻译工作中的突出问题。下面正式进入本文第一大部分,总论英语成语翻译需注意的几点: 一、词性 我们知道任何语素都有其词性,成语也不例外。中文里有主谓结构、动宾结构、动补结构等,所以对词性的掌握一定要准确,因为它直接影响并制约词的使用。 E.g.1) knit one's brow 皱眉头 此成语即为动宾结构,充当句子中的谓语成份。 2)castle in the air 空中楼阁 此成语为名词性,充当宾或补的句子成份。 由此可知,翻译时一定要注意它的词性,分析句子成份,才能有的放矢。 二、四字格的使用 由于汉语自身成语以四字格居多,这注定了英汉翻译时四字格成了一种趋势。四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语的四字格。总的来说,四字格有三大优点:内容上讲言简意赅、形式上整齐匀称、语音上顺口悦耳。 E.g. He was canny、openhanded、brisk、candid,and modest . 为人聪明大方、忠厚耿直、谦虚谨慎。 上文是一段优秀的翻译,他所翻译的四 字格均为褒义,这是在对原文人物的把握上的正确选择,所以译四字格时,贬褒义的选择十分重要。如“be crude and careless”可译为“粗枝大叶”,也可译为“不拘小节”,这时要在 吃透上下文的基础上进行褒贬的选择了。 英语成语大致归为2类,一为平铺直叙型;二为含比喻义型。下面分类进行阐述。 对于第一类平铺直叙型的英语成语,它的构成为很深的含义也无难理解的典故,只是用词搭配相对的固定,对此类成语我们只需从字面上去理解,翻译起来不会给我们带来什么问题,直接照字面译即可。 E.g. knit one's brow 皱眉头 last but not least 最后但不是最不重要的一点 laugh in one's face 当面嘲笑 从上可以看出,虽无历史典故,但词汇量大小对翻译此类成语十分重要。 另一类英语成语有相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。 1)Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险) 2)Tower of ivory 象牙之塔(比喻世外桃源) 不难看出,以上诸例都是流传甚广的外国寓言、传奇故事,所以多吸取丰富优秀的西方文化遗产如《伊索寓言》等对丰富知识面、成语翻译工作大有裨益,翻译时可把一些特定人名、物名译出,但最好加上以下诠释注解。 上面我们分类论述了英语成语的汉译,归纳图示: I. 平铺直叙型 译法:直译 英语成语 II. 含比喻义型 ①无深刻典故或广为流传:直译+注解 ②有特定文化背景且鲜为人知:比喻义 一言以蔽之,要想译好英语成语, 必须日常点滴积累历史人文知识,以上下文为准绳,这样才能译得恰当、准确。浅谈发挥学生的主体作用。 下面是本文的中心部分,即如何搞好英语成语教学。 《国家英语课程标准》关于“教学中应注意的问题”部分指出:“在教学过程中,要始终体现学生的主体地位,教师应充分发挥学生在学习过程中的主动性和积极性,激发学生的学习兴趣,营造宽松、和谐的学习气氛……这是首要部分让学生感兴趣。学过程中学生作为学习活动的主体出现,他们能够能动地发展自己的潜能, 充当教学活动的主角,而不是把教学看成”教师灌、学生装“,把学生看成是被动的接受知识的对象。在教学过程中,学生是认识的主体,教师则是这一活动过程的组织者和指导者。英语中有句谚语说道:”YOU MAY TAKE A HORSE TO THE WATER,BUT YOU CAN NOT MAKE HIM DRINK.“ 在现实中,我们经常看到,同样一个老师,同样一本教材同样一个教学环境,不同的学生却出现不同的学习效果。导致这种差异有种种原因,但其中重要的一条就是学生自身主观能动性发挥程度不一。因此,调动学习者的学习主动性,并确立自身的主体作用意识已成为一项重要课题。 学生为了能使自己在教学活动中充分发挥主体作用,把自己置于主体地位,应努力做好以下几项工作: 1.要明确英语学习的目的。当今时代是信息时代,而英语就堪称为时代信息的首要载体。对于中国人来说,学会英语就等于打开了世界之窗,使自己与世界联系得更为密切。学生们只有把英语学习的目的与自己全部生活的目标联系起来,才能把英语学习真正作为自己生活的一个组成部分,也才能真正增强自己的主体意识。 2.要正确认识自己在学习中的作用。学习是获取知识的过程。建构主义学习理论认为,知识不是通过教师传授得到的,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式获得的。第二语言习得理论认为 English can not be taught. It must be learned. 学生们必须认识到只有通过自己的努力方可获得良好的学习效果。 3.要善于自我激励学习动机。学生英语学习动机对学习兴趣的形成起着积极的促进作用,它是促进学生学习兴趣形成的基本条件。一个有强烈学习动机的人,才可以有强大的学习动力,也才能主动地投入到英语学习中去。 4.要善于自我调动学习的主动性。学生要自觉地确立学习目标,制定学习计划,总结学习方法,建立认知结构。从学习知识、解决问题的过程中获得某种满足感,并以兴奋活跃的思维状态去面对英语语言知识和技能,在加强基础知识和基本训练的同时,使基础知识转移为语言技能,并发展成运用英语进行交际的能力。 古人云”授人鱼,不如授人渔。“古人尚且知道授人知识不如授人方法的道理,那么在各种理论高度发展的今天为什么就不能多重视一点方法和传授呢? 英语成语的翻译测试学生综合运用所学知识的实践能力,能较全面地反映出学生对所学知识的掌握程度。它涉及面广,难度较大,因此,做这项题型时,不能争于求成,而要经过一定的训练,掌握一定的答题技巧,才能达到事半功倍的效果。下面以一篇短文为例。 It took Charlie Mui several months to save up seven dollars. He wanted to 1 a model plane and went to the shop with the money. On the way Charlie saw a little boy 2 on a corner of the streets.”3 are you crying?“ Charlie asked. ”Three big boys took 4 my four dollars just now“ the boy said.” I was on 5 way to buy some exercise books but now I can't. Charlie thonght of the 6 dollars in the pocket He thonght of the model plane and the poor 7. Charlie wanted to walk away 8 he did not. At last he 9 four dollars to the boy and went home. Charlie 10 happy. Do you know why? He was happy because the little boy was happy. He was in the seventh heaven last night. 一、快速阅读全文,了解文章的大意,注意语境和有关提示,正确地分析、归纳、概括出一篇文章的主旨或段意的表达,千万不要急于选择答案。通过游览阅读上述例文,我们不难概括出该文的主旨为:Charlie自己积蓄七元钱本想到商店去购买航空模型,而在路上遇见一个小男孩正在哭,他走过去问了一下知道内情。又经过前后的思想斗争,终于把他的四元钱给了那个小男孩。虽然他自己没有购买航空模型,但是他总算帮他人做了一件好事。 二、在了解文章大意的基础上,要按文章的先后顺序,并考虑到全文整体意境的影响,做到瞻前顾后,上下文呼应,运用逻辑思维,推理的方式来进行答题。切不可自行断意,顾此失彼或无所适从另外文中的人物的观点态度、语气、感情等对人选项的确定也起着重要的作用。“e was in the seventh heaven last night.” 此句的关键在于“seventh heaven” ,“heaven”译为“天堂”、“天国”,而中国人依据自己文化当中的“九重天”,误以为“seventh heaven”意思类似于“九重天”。 于是产生了几种误译:他昨晚升天了。 他昨晚归西了。 而类似于此种误译只是措词更西化的有:他昨晚去见上帝了而类似于此种误译只是措词更西化的有:他昨晚去见上帝了。他昨晚去极乐世界了。 不难看出,以上几种错误译法都是由望文生义而引起的,而此成语正解为“欣喜若狂”,这跟宗教有关,七重天是上帝和天使居住的天国最高层,人能同神共住一处自然高兴,所以译时应从“高兴”“愉快”的意义出发。 因此,不难看出英语成语翻译教学应充分发挥学生的主体作用 ,让兴趣作第一导师扩大学生的阅读量。 参考文献: 《英语理解与翻译讲话》 上海译文出版社 《翻译的语言学理论》 旅游教育出版社 《英汉与汉英翻译教程》 北京大学出版社查看更多