英语(心得)之初中阶段拓展英语词汇意义教学的尝试

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

英语(心得)之初中阶段拓展英语词汇意义教学的尝试

英语论文之初中阶段拓展英语词汇意义教学的尝试 ‎ 初中阶段拓展英语词汇意义教学的尝试 苏州市吴中区藏书中学 刘桂芳 摘要:英语词汇的意义是由概念意义和关联意义组成的。本文强调了初中生首先必须掌握词汇的概念意义,这是最基本、最重要的。但为了学生深入学习英语的需要,教师有必要在概念意义的基础上拓展词汇意义教学,让学生一并了解它们的关联意义,这对学生更好的学习英语将有着深远意义。关键词:词汇教学 概念意义 关联意义 一、引言   词汇是语言的三要素之一,是语言大系统赖以生存的支柱。英语的应用语言学家威尔金斯(D.wilkins,1976)说:“没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们无法表达任何东西。”‎ 可见词汇是语言中不可或缺的重要部分。随着当今国内国际对英语人才需求的日益增长,国家以及国民自身对英语教育和英语学习的重视,学好英语几乎成了全民动员的事件。现在学生从小学三年级便开始学英语,进入初中时他们已经有了初步的英语基础,学生可以在教师甚至是家长的指导下通过课堂以外的各种渠道学习英语,自然会碰到大量课本上没学到的词汇,或者明明是学过的单词在某篇文章里意思或用法等又发生了改变而导致学生产生理解障碍,甚至误解了文章意思,因为课本上的词汇表通常只注了单词的概念意义。这一现象使我想到了:当今形式之下,教单词也不可一味地照本宣科,一定要改进词汇教学,还得考虑不要过多的加重学生负担。于是我想到了针对就课本上出现的某些典型的词汇,适当拓展,在学生牢固掌握课本上注明的基本意义之外,一并教学生它们的关联意义。使我想到拓展词汇教学的另一重要因素是:长期以来,学生基本都是看课本的词汇表,按照中文意思一一对应的去背单词,在他们看来只要一个劲地、多多地照着课本背就能读懂英语文章,就能用英语顺利地与人交流。甚至,很多学生根本不了解不同语言的词汇的意义并不总是一一对应的,完全对等的,他们的思维已经产生了严重的定势,这对学生将来深入学习英语极为不利。中国式英语(chinglish)的存在就是个有力的例证。有位中国学者在答复他人邀请时写道:Thank you for your invitation, but I’m not empty.他把“没空”的“空”写成了“empty”。中国人倒是很容易理解其义了,可外国人恐怕就莫名其妙了吧。所以笔者认为在进行词汇教学时有必要顺带给学生讲解一些典型词汇的关联意义以及补充说明在其它场合中的用法,有助于开阔学生视野,培养学生不同语言间的词汇意义不总是一一对应的意识。 二、词汇的概念意义   英语词汇的意义是由概念意义(conceptional meaning)和关联意义(associate ‎ meaning)组成的。概念意义指的是词语中将其与外部世界的现象关联起来的那部分意义。也就是说,一个词语的字面意义中包含的最基本的、最本质的意义成分就是概念意义。概念意义是词语意义体系中的核心意义,是在语言交际中所表达出来的词语最基本的意义,具有相对的稳定性。因此在词典和语言学课本中人们常用概念意义来给词语作注释。所以在词汇教学时,必须要求学生首先牢牢掌握词汇的概念意义,即首先要求学生掌握课本上词汇表里给出的词汇意义,保证学生学会用词汇的基本的常用的概念意义表达需要的内容。一些中英文概念意义对等的词汇学生较容易掌握,而对一些典型的意义不对等的词汇,笔者便会给学生作补充说明。如教单词“sofa”时,我就会向学生解释:汉语中“沙发”包括单人坐的,英语里的“sofa”就不包含单人坐的。有的词汇中英文概念意义不对等,需要给学生讲明深层的社会原因,让学生不仅学会了词汇,还了解英美国家的历史文化。语言是文化的载体,学习语言必然要涉及该语言国家的文化,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。uncle, aunt, brother, sister, cousin等英语单词中,一个词对应的汉语意思有好几个,在学习这些词汇时,我先启发学生思考:为什么汉语称谓体系划分细致复杂,而且使用频率高;而英语的称谓则显得简单粗陋,而且使用频率低呢? 等学生思考之后教师再作具体介绍:汉语的称谓语充斥了:“长幼有序,内外有别,男女有别。”而英语中的称谓语基本上只进行了性别的区分。如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑夫”、“姨夫”、“舅舅”等在英语中只有uncle一个词来统指这些父系尊长。同样aunt表示母系尊长。brother哥哥或弟弟,sister表示姐姐或妹妹。汉语中的堂兄弟,堂姐妹中的“堂”表示彼此有相同的祖父母,相同的父系关系,而表兄弟表姐妹中的“表”则表示母系中的兄弟姐妹。这些“堂”、“表”‎ 在英语中只用cousin一个词表示。这些称谓差异的根源在于中英文化上的差异。汉民族有着很强的家族观念,十分重视辈分等级差异,而英美人宗族观念淡薄,主要以家庭生活为主,他们的亲戚联系不是很密切,而且也不区分父系和母系,甚至在家庭中,同辈竟然不分长幼,直呼其名,晚辈有时还会直呼长辈的名字以表亲昵,而这在中国可算是“小人犯上”对长辈大不敬了吧。 三、词汇的关联意义    关联意义是词的附带意义,包括词的内涵意义、搭配意义、文体意义、情感意义等。经了解很多初中教师对词汇的这方面的意义补充较少或从不补充,可能认为没必要作补充或没想到要作补充,因为平常的考试题中不太会涉及到,学了好像派不上用场。前文笔者已阐述了拓展词汇教学的缘由,在此不必再作累述了。以下介绍笔者就词汇教学中某些典型的词汇的关联意义方面是如何作补充教学的。 (一)内涵意义一些表示动物的词汇在英语里就有其明确的内涵意义,教授时一并给学生讲解,学生表现出极大的兴趣。如pig(猪),含有懒惰、贪婪之意;fox(狐狸)含有狡猾之意; cock(公鸡)内涵指自满、洋洋得意;duck(鸭子)指蠢笨之人;等等。这些词汇的内涵多少都有贬义成分,需提醒学生应用时要小心,以免伤害着别人。还有:dog(狗)含有忠诚之意;lion(狮子)含勇敢之意;owl(猫头鹰)是智慧的象征。许多表示颜色的词在英汉两种语言中内涵不尽相同,笔者在教这些词汇时让学生通过对比掌握他们的意义。如黄色(yellow)汉语中代表显贵,比如最尊贵的皇帝穿的龙袍就是黄色的,英语中却代表 ‎“胆小、卑怯、卑鄙”;白色(white)在汉语和英语的内涵意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁;红色(red)对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色(green)和金黄色(golden)具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力,如to catch someone red-handed(当场捕获);绿色(green)在英语中可以表示“嫉妒、眼红”, 由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,而汉语中绿色却没什么特别的内涵;英语的blue(蓝色)常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,而在汉语中的引申意义较少;黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱,black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青,to look black at someone 怒目而视,另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义。     (二)搭配意义   ‎ ‎ 有些词意思相同,但与其搭配的词却不同。如:pretty表示漂亮的、美丽的、标致的、秀丽的、优美的,常与girl,boy,woman,flower,colour等搭配,handsome表示漂亮的、英俊的、美观大方的、端庄的、清秀的,常与boy,man,car,vessel,overcoat,airliner等搭配。再如:big与large是对同义词,但英语中可以说a big mistake,而不说a large mistake,后一种虽然意思也能让人理解,但这种搭配却不符合英语表达习惯。在学习这类词汇时笔者就会提醒学生:同义词、近义词各有不同的搭配对象,有时同一个词也会有不同的搭配对象,但词义发生了变化,如miss the early bus(错过早班汽车)与miss my parents(想念我的父母亲)中的“miss”后跟表物的宾语意为“错过”,后跟表人的宾语意为“想念、怀念”。教学中如发现学生出现此类错误,就得跟学生解释清楚,引导学生对英语的词汇要从多方位考虑其用法,平时需要多读多接触地道的语言材料,多积累,多总结归纳。 ‎ ‎(三)文体意义    由于使用场合的需要,如正式的和非正式的,同一个意思会有不同的词形,如mummy, mother, female parent都有母亲的意思,mummy用于非正式的文体口语中,mother为中性词,female ‎ parent则为较正式的书面语(如法律文件,档案材料等)。meeting(非正式用语:会议,集会)一词学生早就学过了,到初二下学期课本出现了conference(正式用语:会议)一词,有些优秀的学生便向我请教二者的不同。其实,适当的拓展词汇意义教学也是学生本身的心理需要,而作为教师能想在学生之前,教学不就更能满足学生的积极需要,从而获得事半功倍的教学效果么! (四)情感意义 情感意义是用来表达说话者的情感,以及他对交际对象和所谈事物的态度的。英语中的感叹词如Oh, Ah, Dear me, Goodness等,它们没有概念意义,直接表达情感意义。情感意义基本上是要通过概念意义、内涵意义或文体意义等手段表现出来的。如:Tom is a pig.(通过pig的内涵意义)有些词概念意义相同,但情感意义可能相差甚远。She is a small girl.(她是一个小女孩。)说话者没什么特殊感情;She is a little girl.(她是一个小女孩。)就意味着女孩很可爱,讨人喜欢,包含了说话者的喜爱的情感成分。情感意义的掌握有利于学生口语交际能力的培养。虽然在当前国内以升学为目的的各类考试中这方面的重要性没有明显体现出来,但我们外语教师应该有着长远的目光,学习语言的主要目的之一就是交际,随着社会的发展,英语被越来越广泛的应用,学会用英语与人交际是每个人将来必要掌握的技能之一。 五、结束语教学本身是项“仁者见仁,智者见智”‎ 的工作,以上是笔者对初中词汇教学的一点尝试。值得强调的是,外语教师在教授词汇时应首先要求学生牢牢掌握课本词汇表里注明的词汇概念意义,严格要求学生在听说读写方面样样过关,概念意义是应用最广泛的,笔者本文所说词汇教学中补充词汇的关联意义的做法,仅是对课本上的词汇教学的一点补充而已,旨在激发学生学英语的兴趣,开阔学生视野,灌输学生不同语言间的词汇意义不总一一对应的思维和意识,指导学生在实际交际中能根据英语词汇的多层意义去理解对方真正想表达的内容。如果在初中阶段过分夸大词汇关联意义的重要性,本末倒置,或舍本逐末,结果弄得学生得不偿失,那就毫无意义了。 参考文献:1.  陈永庆.从语义学角度谈词汇教学(J).沈阳教育学院报,2006(6).2.  朱亚夫.意义的七种类型和英语词汇教学(J).外语与外语教学,2005(9).3.  杨君.翻译中的文化差异(J).铜陵职业技术学院报,2006(3).4. 施晓燕,陈亚华.英语词汇习得的阶段性及其策略(J).福建农林大学学报(哲学社会科学版),2005(8).5. http://www.cycnet.com/cms/2004/englishcorner/translation/200407/t20040714_7841.htm    ‎
查看更多

相关文章

您可能关注的文档